<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Commenti a: Did I Ever Love You</title>
	<atom:link href="https://www.leonardcohen.it/discografia/popular-problems/did-i-ever-love-you/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.leonardcohen.it</link>
	<description>Il sito italiano dedicato a Leonard Cohen</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Dec 2025 08:29:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.37</generator>
	<item>
		<title>Di: Joblack</title>
		<link>https://www.leonardcohen.it/discografia/popular-problems/did-i-ever-love-you/#comment-52563</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joblack]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2017 11:36:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leonardcohen.it/?page_id=1714#comment-52563</guid>
		<description><![CDATA[Innanzitutto grazie YG per la traduzione.

Prima strofa:
Il &quot;forse&quot; è una tua chiave interpretativa ed in
Italiano suona bene, ma se restiamo aderenti al testo sarebbe:

&quot;Ti ho mai amata
Ho mai avuto bisogno di te
Ti ho mai fatto la guerra
L’ho mai voluto 
Ti ho mai lasciata
Ne sono mai stato capace&quot;

Secondo me potrebbe anche andare bene! 

Segue:

O ci stiamo ancora cercando
&quot;Lungo&quot; quel vecchio tavolo

&quot;Across&quot; normalmente si traduce &quot;attraverso&quot; e siccome normalmente si sta seduti uno difronte all&#039;altro ecco che io posso cercarti, toccarti, solo con lo sguardo che &quot;attraversa&quot; il tavolo a cui stiamo seduti. 
Per cui io proporrei cosi :

&quot;O ci stiamo ancora cercando
Attraverso quel vecchio tavolo&quot;

Tutto è opinabile .... resta la bellezza della canzone musica e testo.

Grazie ancora e saluti

Jo]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Innanzitutto grazie YG per la traduzione.</p>
<p>Prima strofa:<br />
Il &#8220;forse&#8221; è una tua chiave interpretativa ed in<br />
Italiano suona bene, ma se restiamo aderenti al testo sarebbe:</p>
<p>&#8220;Ti ho mai amata<br />
Ho mai avuto bisogno di te<br />
Ti ho mai fatto la guerra<br />
L’ho mai voluto<br />
Ti ho mai lasciata<br />
Ne sono mai stato capace&#8221;</p>
<p>Secondo me potrebbe anche andare bene! </p>
<p>Segue:</p>
<p>O ci stiamo ancora cercando<br />
&#8220;Lungo&#8221; quel vecchio tavolo</p>
<p>&#8220;Across&#8221; normalmente si traduce &#8220;attraverso&#8221; e siccome normalmente si sta seduti uno difronte all&#8217;altro ecco che io posso cercarti, toccarti, solo con lo sguardo che &#8220;attraversa&#8221; il tavolo a cui stiamo seduti.<br />
Per cui io proporrei cosi :</p>
<p>&#8220;O ci stiamo ancora cercando<br />
Attraverso quel vecchio tavolo&#8221;</p>
<p>Tutto è opinabile &#8230;. resta la bellezza della canzone musica e testo.</p>
<p>Grazie ancora e saluti</p>
<p>Jo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Miriam</title>
		<link>https://www.leonardcohen.it/discografia/popular-problems/did-i-ever-love-you/#comment-50542</link>
		<dc:creator><![CDATA[Miriam]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2016 14:50:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leonardcohen.it/?page_id=1714#comment-50542</guid>
		<description><![CDATA[C&#039;è qualcosa in questa canzone, anche nel contrasto tra la voce di LC e delle coriste, che è ammaliante, non riesco a smettere di ascoltare, di attendere il rullante, di prevedere la ruvidezza della voce e l&#039;armonia del violino. Forse, ciascuno di noi vorrebbe cantare questa canzone a qualcuno o sentirsela intonare nell&#039;orecchio.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;è qualcosa in questa canzone, anche nel contrasto tra la voce di LC e delle coriste, che è ammaliante, non riesco a smettere di ascoltare, di attendere il rullante, di prevedere la ruvidezza della voce e l&#8217;armonia del violino. Forse, ciascuno di noi vorrebbe cantare questa canzone a qualcuno o sentirsela intonare nell&#8217;orecchio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: sedia</title>
		<link>https://www.leonardcohen.it/discografia/popular-problems/did-i-ever-love-you/#comment-31883</link>
		<dc:creator><![CDATA[sedia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2015 10:08:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leonardcohen.it/?page_id=1714#comment-31883</guid>
		<description><![CDATA[Attendo con impazienza il prossimo articolo. Leopoldo Calabresi]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Attendo con impazienza il prossimo articolo. Leopoldo Calabresi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Roberto</title>
		<link>https://www.leonardcohen.it/discografia/popular-problems/did-i-ever-love-you/#comment-27715</link>
		<dc:creator><![CDATA[Roberto]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2015 22:47:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leonardcohen.it/?page_id=1714#comment-27715</guid>
		<description><![CDATA[Grazie per il lavoro che state facendo !!! Questa canzone per me è la più bella del cd, ennesimo capolavoro  ...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie per il lavoro che state facendo !!! Questa canzone per me è la più bella del cd, ennesimo capolavoro  &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Simone Serra</title>
		<link>https://www.leonardcohen.it/discografia/popular-problems/did-i-ever-love-you/#comment-12824</link>
		<dc:creator><![CDATA[Simone Serra]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2014 18:02:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leonardcohen.it/?page_id=1714#comment-12824</guid>
		<description><![CDATA[Meravigliosa]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Meravigliosa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Popular Problems testi e traduzioni in italiano &#124; Leonard Cohen</title>
		<link>https://www.leonardcohen.it/discografia/popular-problems/did-i-ever-love-you/#comment-12707</link>
		<dc:creator><![CDATA[Popular Problems testi e traduzioni in italiano &#124; Leonard Cohen]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2014 16:36:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leonardcohen.it/?page_id=1714#comment-12707</guid>
		<description><![CDATA[[...] I Ever Love You (testo e traduzione in italiano) My Oh My (testo e traduzione in italiano) You Got Me Singing (testo e traduzione in [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] I Ever Love You (testo e traduzione in italiano) My Oh My (testo e traduzione in italiano) You Got Me Singing (testo e traduzione in [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
